Traduzioni italiane nel XVIII secolo delle opere del chirurgo Henry-François Le Dran
Prezzo
24,40 €
Tasse incluse
Nel panorama storiografico le traduzioni, pur restando un terreno ancora da investigare, sono state il canale attraverso il quale idee e riflessioni maturate in una determinata realtà vennero divulgate oltre il loro contesto di provenienza. L'importanza del prenderle in esame è sempre più all'attenzione dagli storici e non è lasciata ai teorici o agli specialisti letterari. Si è quindi preso atto dei risultati di un processo molteplice e mai previsto di interpretazione del testo e di rielaborazione e adattamento linguistico, culturale ed intellettuale, effettuato con modalità ben definite. Le traduzioni venivano poste in correlazione con la questione della lingua, un tema questo molto dibattuto e accuratamente indagato dagli studiosi, che già era stato ampiamente affrontato nella Francia seicentesca e settecentesca, trovando una delle sue più complete formulazioni negli scritti dell'enciclopedista filosofo Jean-Baptiste Le Ronde d'Alembert (1717-1783), ed in particolare nelle sue Observations sur l'Art de traduire en général composte nel 1759.
Leo Elements Font End
Panel Tool
Full Width
Boxed Large
Yes
No
Font Base
Font Heading
Font Slider
Font Senary
Font Septenary
Color Default