Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano
Prezzo
19,52 €
Tasse incluse
Il presupposto implicito di ogni traduzione è un atto di lettura, dunque di produzione di senso e di interpretazione. Il confronto analitico tra il testo originario e le scelte di volta in volta adottate dal traduttore mette spesso in risalto, in un'ottica contrastiva e straniante, aspetti dell'opera trascurati o variati nella situazione comunicativa del nuovo testo tradotto, facendo emergere le divergenze interpretative che questi scarti di senso sottendono. Seguendo il fil rouge di tali confronti, abbiamo riletto alcuni passaggi di tre grandi opere letterarie francesi (la Phèdre di Jean Racine, La Bête humaine di Émile Zola, L'Amour, la fantasia di Assia Djebar).
9788849824049
Scheda dati
- Autore
- Geat Marina
- Collana
- Università
- Formato
- Libro in brossura
- Data pubblicazione
- 30 Novembre 2009
Riferimenti specifici
- isbn
- 9788849824049
- ean13
- 9788849824049
Nuovo
Leo Elements Font End
Panel Tool
Full Width
Boxed Large
Yes
No
Font Base
Font Heading
Font Slider
Font Senary
Font Septenary
Color Default